动漫看多了就会发现有很多日语发音和中文很相似。这其中有一些是本身读音就比较雷同,比如说“龙”在日语和汉语中的发音几乎相差无几(日语更像是方言版)。也有一些中文谐音纯粹出自网友的脑洞。并且如果不懂日语或者不加以仔细辨别的话,还真就难分真假。这样的例子并不在少数。
一袋米要抗几楼?
不知道是由于人气太高,还是该作的人名和台词本身的问题。《火影忍者》中的中文谐音可以说是数不胜数。比较广为人知的就是男主角鸣人和男二号佐助的名字。鸣人的发音酷似中文“那鲁多”,而佐助的发音则跟“萨斯给”有几分相似。因此,相比起原名,广大火影迷似乎更喜欢以谐音称呼两位。
除了名字之外,火影中的各种忍术和台词也没能逃过被翻译成中文谐音的命运。最为大家所熟知的就是佩恩入侵木叶时的场景了。原本是几句颇有中二气质的台词,但是由于酷似中文发音,被大家翻译成了“一袋米抗几楼,一袋米抗二楼”。随着台词落下,佩恩升到半空又来了一句“辛辣天塞”。合起来简直可以组成一副对联了。
俺石乐志了
“石乐志”其实就是“失了智”的意思,常用来形容失去理智的行为。无论怎么看这都是如假包换的中文。但是在动漫《齐木楠雄的灾难》中却出现了类似发音的名场景。
起因是中二病海藤瞬臆想的秘密组织,结果被同校生利用。为了顺利骗到海藤,于是就以布置结界为理由,带他做了一组奇怪的动作。此时两人口中发出的“ansuz jera”的读音,就和“俺石乐志了”很相似,而接下来甚至还有“哎呀我次”(eihwaz)的出现。这一幕也被人称为是《齐木楠雄的灾难》名场景。
九兜麻袋
九兜麻袋或者叫“桥豆麻袋”其实是日语“等一下”的中文谐音。作为日常生活中的一句常用语。“等一下”在日漫中还是很常见的。比如说《青春猪头少年》中,当咲太被学妹误当成萝莉控,并一脚踢倒在地时,他说的就是“ちょっと待って”。当然了,虽然动漫中的翻译是“请等一下”,但其实这句话并没有多少客气的语气。
嘿,老乡
在日漫中,无论是出现便利店,还是咖啡厅之类的场所,总少不了那句标志性的“欢迎光临”。配合上店员元气满满的声音和笑容,听起来整个人顿时都感觉神清气爽。这只是正常情况下,然而实际上并不是所有的店员都能做到如此标准的待客。也有很多人总是一副懒散的样子。对待客人自然也就敷衍了许多。
比如说《珈百璃的堕落》中的女主角珈百璃就是这样的人。为了能够继续氪金,她选择了在咖啡店兼职,而面对第一个客人时,就用一副懒洋洋的语气说出了“来了您呐”,其发音和中文“嘿,老乡”几乎完全一致。尤其是和她那提不起精神的表情搭配起来,这句话更显得魔性十足。以至于被店长吐槽为这是卖菜的吗--
除了这几个之外,大家还知道哪些日漫中比较有名的中文谐音呢?