2025年4月8日至9日,中央周边工作会议在北京举行。中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平出席会议并发表重要讲话,强调要聚焦构建周边命运共同体,努力开创周边工作新局面。
Chinese President Xi Jinping has called for building a community with a shared future with neighboring countries and striving to open new ground for China's neighborhood work. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks at a central conference on work related to neighboring countries, which was held in Beijing from April 8 to April 9, 2025.

2025年4月1日,在德宏芒市国际机场,工作人员将捐赠的医用物资运上飞机。当日,云南省德宏傣族景颇族自治州人民政府通过航空方式向缅甸卫生部捐赠一批价值24万余元的医用物资,支援缅甸地震救灾工作。图片来源:新华社
【知识点】
中国与周边国家山水相连,人文相通,利益相融,命运与共。我国幅员辽阔、边界线长,周边是实现发展繁荣的重要基础、维护国家安全的重点、运筹外交全局的首要、推动构建人类命运共同体的关键。2013年10月24日至25日,在中华人民共和国成立以来首次举行的周边外交工作座谈会上,中国提出周边外交的基本方针是,坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲、诚、惠、容的理念。2021年通过的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》提出,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴的周边外交方针深化同周边国家关系,稳定周边战略依托,打造周边命运共同体。打造周边命运共同体,是我国面对当前地区发展的现实情况提出的重大战略,是我国与周边国家的合作共赢之路。多年来,中国积极运筹周边外交,妥处分歧,增进互信,深化互利合作,夯实民意基础,打造周边命运共同体,为推动建设新型国际关系、构建人类命运共同体树立典范。
2025年4月举行的中央周边工作会议指出,当前我国同周边关系处于近代以来最好的时期,同时也进入周边格局和世界变局深度联动的重要阶段。会议认为,党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,我们提出亲诚惠容周边外交理念,倡导推动构建周边命运共同体,以元首外交为引领,同周边国家深化全方位合作、加强各领域交流、共同维护和平稳定,形成务实高效的周边工作框架,推动周边工作取得历史性成就、发生历史性变革。会议强调,构建周边命运共同体,要与周边国家巩固战略互信,支持地区国家走稳自身发展道路,妥善管控矛盾分歧;深化发展融合,构建高水平互联互通网络,加强产业链供应链合作;共同维护地区稳定,开展安全和执法合作,应对各类风险挑战;扩大交往交流,便利人员往来。
【重要讲话】
中国愿把自身发展同周边国家发展更紧密地结合起来,同周边国家一道打造命运共同体,让大家一起过上好日子。
China is ready to better align its development with that of its neighbors, and work with them together to build a community with a shared future and deliver a better life to all.
——2023年12月12日,习近平在越南《人民报》发表的题为《构建具有战略意义的中越命运共同体 开启携手迈向现代化的新篇章》的署名文章
【函电贺词】
中国周边外交的基本方针,就是坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,突出体现亲诚惠容的理念。10年来,中国积极践行亲诚惠容理念,全面发展同周边国家的友好合作关系,双方政治互信不断增强,利益融合持续深化,走出了一条睦邻友好、合作共赢的光明大道。
The basic policy of China's neighborhood diplomacy is to pursue friendship and partnership with its neighbors, and to build an amicable, secure and prosperous neighborhood, highlighting the principle of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. Over the past decade, China has actively practiced the above-mentioned principle, and developed friendly and cooperative relations with its neighbors in an all-round way. The two sides have continuously enhanced political mutual trust and deepened convergence of interests, thus opening up a bright pathway of good-neighborly friendship and win-win cooperation.
——2023年10月24日,习近平向纪念亲诚惠容周边外交理念提出10周年国际研讨会发表的书面致辞
【相关词汇】
人类命运共同体
community with a shared future for mankind
亲诚惠容周边外交理念
the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness in neighborhood diplomacy
中国日报网英语点津工作室(本文于“学习强国”学习平台首发)
(未经授权不得转载)
来源:中国日报网